返回

喷神

首页
关灯
护眼
字体:
第63章 谈笑风生(第4/5页)
   存书签 书架管理 返回目录
代了,怎么还会有文盲?后来就想明白了,非文盲率这玩意儿,光靠钱是解决不掉的,还要靠时间——花再多的钱,那些七老八十的老文盲也不会马上死掉,也教不了。

    要从98%提升到100%,关键是等。再过二十年,三十年,老文盲都老死了,非文盲率当然100%了。冯见雄刚才这番道理,倒是有异曲同工之妙。”

    魏哲愕然。

    马风却是饶有兴致,眼神一亮。

    “有点儿意思,虽然越谈越务虚了,不过我喜欢。”马风兴致盎然地对着电话会议器大声问,“小冯,听你的意思,你这人倒是个反民主的?你觉得民主并不是人类奋斗的目标么?只是一个阶段?你刚才好想用了‘赐给’这种词,好像狂了一点。”

    “那我们换个词好了——‘争取’,但我觉得本质是一样的,赐给也好,争取也好,本质上是双方博弈到了一个对价的平衡点。马总英语应该不错吧,应该听得懂,我说的‘对价’,是consideration。”

    魏哲和蔡重信当然英文水平也不错,也知道consideration这个词,只是没有做英语老师出身、又毕生淫浸装逼之道的马风那么敏感。

    冯见雄这个词一抛出去,顿时让马风激起了几分三观知己之感。

    consideration,在直译的时候,往往被翻译为“考虑”(名词性的)。

    在大陆法系的合同法概念中,遇到这个词,往往喜欢翻译为“合意”——也就是描述在合同达成过程中,双方互相妥协、compromise,你让一点,我让一点,最终形成一致。

    但是,在英美法系的合同法概念中,consideration就被翻译为“对价”。

    细节的法理学差异,暂时不必说那么多,只强调“合意”和“对价”的主要区别——那就是英美法系的“对价”,更强调“等价交换”属性,而非“相互凑合、妥协”。

    换言之,在英美法里,co

-->>(第4/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页