返回

重生之俗人一枚

首页
关灯
护眼
字体:
789,要做就要做到最好!(第2/5页)
   存书签 书架管理 返回目录
文字,推向全世界王勃倒是不急,只是让程文瑾多打听,多了解合作方的信息,非实力雄厚者不合作。而且,对于说瑞典语和英语的国家,他还另有要求,需要由他来指定译者。王勃上辈子学了十几年的英语,念的也是英语语言文学专业,各种中外名著看了几百本,十分明白译者对于一本优秀小说翻译的成败,那绝对是起了决定性的作用。

    两个例子:

    第一个,大陆首位诺奖获得者莫言。

    莫言能够得诺奖,不是因为他是中国最优秀的小说家——当然也是一流的了,但肯定不是什么最优秀——,而是因为他有一个优秀的御用翻译陈安娜女士。这位全名叫安娜?古斯塔夫森的女士是一位地地道道的瑞典人,浸淫汉语几十年,真正的精通两国文化,能够把华语的精髓最大程度的转换成另外一种语言。而和莫言同一水准的其他作家就没那么好的运气了,被一些二刀子翻译人把自己的作品翻译出去,哪怕原作再优秀,翻译人的水准不够,也是一种糟蹋。

    第二个,便是亚洲首位雨果奖得主刘迟新。

    刘迟新能得雨果奖,也要感谢他的译者美籍华人刘宇昆(ken/liu)。刘宇昆8岁随父母移民美国,从此接受双语教育,汉语和英语已经深入到了他的血液和骨髓,转换之间,毫无任何的问题。更难能可贵的是刘宇昆自己就是一位作家,而且两个短篇两次荣获雨果奖。由他来翻译刘迟新的作品,那简直是中西合璧,绝代双骄!

    事实的结果也证明了刘宇昆的优秀,由他翻译的刘迟新《三体》三部曲的第一部《地球往事》便一举荣获了雨果奖,为亚洲获次殊荣的第一人!而比第一部《地球往事》更精彩,叙事更宏大,脑洞更大开的《黑暗森林》因为译者不是刘宇昆,而是一位不太精通汉语的纯美国人。那美国人只是纯译者,非作家,不像刘宇昆一样又写又翻,文笔不到位,结果在第二年的评选中便名落孙山,一根毛都没有摸到。王勃当时还特意去看了亚马逊上面的读者留言,好多老外反映第二部《黑

-->>(第2/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页