返回

我真是大昏君

首页
关灯
护眼
字体:
第一百零三章 利玛窦规矩(第2/3页)
   存书签 书架管理 返回目录
持宽容的态度,中国的教徒可以继续传统的祭天、祭祖、敬孔;

    用中国文字举行宗教仪式,准许当地人士任神职,并可用中文翻译《圣经》;

    还有以“天主”称呼天主教的“神”,承认中国传统的“天”和“上帝、老天”本质上与天主教所说的“唯一真神”没有分别……

    没错,“上帝”是中国儒家经典《诗经》、《尚书》、《礼记》及二十四史中至上神的概念,是中国自古就有的词语。

    在古代亦指主宰万物的天神,以及古代的帝王。比如“荡荡上帝,下民之辟”和“此上帝所秘,先师传之也”。

    也就是说,利玛窦偷换了概念,使得天主教更容易得到中国人的认可。

    众人不约而同地长出了一口气,吸取历史教训,按“利玛窦规矩”传教已经是他们的共识,并没有什么抵触。

    历史上,在利玛窦去世后,一些狂热的传教士认为利玛窦过于迁就中国人,展教徒度太慢,遂采取了激进的传教方式。

    正因为他们排斥儒家思想,严禁中国教民祭天、祭祖、拜孔子,激起了社会人士的反感与怀疑,被偏爱佛教的南京礼部侍郎沈灌借机利用,酿成了“南京教案”。

    这次打击对天主教在中国的传播是沉重的,传教士们被驱逐、囚禁,甚至被杀害,在中国内地几乎无立足之地。

    教训是深刻的,金尼阁和汤若望等人怎会重蹈覆辙?

    所以,这些传教士们一踏上中国土地,第一个要做的工作便是精心研习中国语言文化,甚至以掌握北京官话为目标。

    然后,他们脱下僧袍,换上儒服,潜心研究中国经史和伦理,寻找东西方文化的融合点。

    同时,他们还注重与朝野名流的交往,希望赢得中国文人士大夫的好感和信任,这也是利玛窦开创的“合儒儒”的传教策略。

    金尼阁拱手道:“尊贵的陛下,除了翻译书籍外,不知还需要提供什么样的帮助,才能令您满意。”

 

-->>(第2/3页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页