原本打算再休息几天就写新书的林翰不得不因为《三体》英文版的事情重新恢复忙碌之中,《三体》系列在国内火透半边天,将海外读者的那些耐心燃烧得差不多。
虽然林翰当初在写完这后面两部之后就将原稿给了刘宇坤进行翻译,但翻译并不是想象的问题风格,还要进行优化一下,并且让语句详略得当。
在sffod这个世界性的大论坛上面,已经有不少读者自做起了简单的翻译,甚至帮外国人整理出对照表来,只是这样依然很难理解。
对于不熟悉中国的西方读者而言,那些大量详实的注解必不可少,而且一些专门的科学名词也需要专业的解释,比如第一部里面的智子、第二部里面的水滴,第三部里面的二向箔,这些词汇如何更好地让外国人们理解就是林翰要思考的问题来。
科幻都会有一些专业词汇,有时候只是一小段技术性的描写,但是却需要很多额外的功课,林翰在准备翻译之前就阅读了大量的英文科学论文,同时跟清华大学的两名物理学家联系,了解他们科学界到底是怎么命名的,同时也在复习数学公式。
上辈子作为一名中国人,他并不需要阅读英文版的《三体》,只是买了英文版的来收藏封面而已,那时候随手翻了一下。
也就是说,《三体》的英文版更像是林翰的第一本翻译作品,真正意义上的依靠自己,这完全点燃了林翰的工作激情!
按照目前的进度来看,刘宇坤翻译完《黑暗森林》,而他则是要独立翻译《死神永生》!
的名字已经被命名为了《death’s-end》,大概意思就是死亡的终结,跟名差不多。
夜里,暖气将书房弄得温暖无比,林翰穿着件毛衣坐在电脑前面,桌边则是放了一杯咖啡,他一边查阅着自己从国家图书馆那边借到的科学论文,一边将英文敲打在文档上面。
“都12点了,你确定不睡觉吗?”陈佳璇头有些凌乱,她靠在门上,自己刚刚贴了张面膜。
-->>(第1/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)