剑反步兵雷正面的警告标志,而国产同类产品66式定向雷的正面标志则是“此面向敌”,差不多是前者的“官方翻译”了。
反步兵雷大体上呈平板形状,引爆后可以朝正面几十米范围内投射数百颗钢珠及碎片,绝对是对步兵的大杀器,为了防止前线士兵紧张出错,厂家才在正面弄一个显眼的“fronttoy”。
而根据最新的江湖传说,鹰酱的护照上面除了一爪橄榄枝一爪利箭的白头鹰,同样也有这么一句杀气腾腾的中文警告语“此面向敌”。
这依然是谣言了,而且还是被二次加工过的谣言,原版说法是“鹰酱吊炸天,护照上面用英文写着‘无论你身在何方,美国政斧和军队,都是你坚强的后盾’,而某大国的护照上却写着‘请遵守当地法律、尊重当地风俗’,所以鹰酱就是牛牛牛,兔子就是忍忍忍”。
然而,这不过是某些人的自嗨想象,随手搜一搜,这种谣言很容易就被拆穿了。实际上世界各国的护照格式都是大致差不多的,除了表明身份信息的内容以外,只有一段护照签发国要求所在国尽量照顾自己国民并给予方便的官方声明罢了。根本没有所谓“坚强后盾”一说,倒是“遵守当地法律”的内容大家都有,毕竟这是常识。
虽然谣言被拆穿了,但在网友们看来,它还有可以利用的剩余价值,比如用在“自制证件”上面。似乎是觉得“坚强后盾”这句话太长,不够简练霸气,有人便自作主张换上了杀伤力更加强大的“此面向敌”,不讲究的网友直接找一张usapassport封面照片,直接加上四个汉字“此面向敌”就成了自己的“自制护照”,当然也有讲究点儿会考虑语言问题,使用英文原版。
比如欧阳婵婵。她这件t恤图案,显然是“自制护照”再次加工的结果,胸前的卡通鹰图案是萌化的“白头鹰徽”,不过把橄榄枝和利箭换成了可乐和薯条,倒是背后的此面向敌没有改变直接搬了上去。
因为语言习惯的关系,大部分国人对衣服上的外国文字都
-->>(第3/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)