返回

超级U盘

首页
关灯
护眼
字体:
第664章 国际惯例(第4/6页)
   存书签 书架管理 返回目录
记住这些主要角色的名字,也是因为他们那充满槽点的音译中文名,红帽子decker变成了戴轲上校,他的搭档火力手波b变成了白波中尉,2p(第二个玩家)的头巾男quint变成了昆霆军士长,他的搭档grey则变成了葛雷下士,都变成黄皮肤讲中文的华裔超级雇佣兵。

    嗯,不得不说,四位主角“汉化”得非常成功,就跟他们的美式武器都被汉化成了国产甚至虚构武器一样成功。

    作为一款8位机游戏,有限的机体性能使得厂商没办法仔细描绘游戏角色的形象以及个人信息,再加上这游戏的画面是俯视角,四位角色只在日版海报以及过场画面上有所展示上,对于大多数通过盗版商制作的4合一、32合一接触这款游戏的国内玩家来说,海报和包装盒自然是木有的,能够通过惊鸿一瞥的过场画面记住第一主角头上有个红帽子就已经很不错了。当然,大家还得感谢盗版商没有乱改游戏名字,给整出一堆《空中魂斗罗(最终任务)》、《魂斗罗六代(魂斗罗力量)》之类的破事儿。

    事实上,这游戏的名字本身就是一出误会导致的结果。当初美版的英文名《jackal(豺狼)》。不知怎么地明明国内流传最广的是美版,但是名字却是来自日版的《ファイナルコマンド赤い要塞(最终指令:红要塞)》,大家只认识里面的三个日文汉字,所以有了“赤色要塞”的名字,而没有变成“特种部队”或者“豺狼”。

    同样的,蜜蜂影视投拍电影时也是照着这个名字来的,毕竟有名气的名字也是ip价值的组成部分。

    虽然这部电影被他们拍成了“黑色要塞”。

    这个名字自然是批评者起的,因为这部电影的反派势力被改成了非洲黑蜀黍。四位男主角属于一个名叫“豺狼”的雇佣兵组织,他们接到一宗任务,需要杀入当地军阀的基地,解救被其劫持控制的人质。

    其实这也不是蜂影故意乱改,完全是有传统的,属于国际惯例。

    游戏开发商kona迷当初

-->>(第4/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页