返回

日娱之游戏万岁

首页
关灯
护眼
字体:
第九十七章 才刚刚开始【求推荐票!第一更】(第2/4页)
   存书签 书架管理 返回目录
译完一遍就结束了。

    由于不同的卡牌是由不同的人翻译的,虽然各个词汇都有指定的官方译名,但是经由不同人翻译的卡牌,语言风格也不统一。

    因此在翻译完一次之后,还有进行几次的校对。确保翻译的过程中没有纰漏,所有卡牌的风格也统一。

    当然,还有一个问题就是,许多国家有一些在外国人看来莫名其妙,理解不能的避讳点。例如中国的原谅色,都是要进行规避。

    整个翻译工作,也可以说的上是比较复杂了。

    高桥心里也有些想保留各个国家的翻译团队,以后一定能用得上,但是他却不太确定,能否有足够的东西给这些人翻译。总不能大部分时间都没活,养一帮闲人吧。

    世嘉已经进入的国家还好说,直接从卡牌翻译,转到游戏翻译上。但是,另外一些第三世界国家,还承受不起电子游戏机这种廉价娱乐国家,该怎么办呢?

    对了!

    还有一个比较有趣的事情。

    就是万户如此用心的进行了大多数国家的本地化后,《命运游戏》的卡牌便已经天然锁区了。

    作为实体卡牌,不可能像是电子游戏啥的,做出一键切换语言的功能。印上去的是什么字,就是什么字。

    这样一来,万户就能根据各个国家实际经济水平的不同,实行不同的定价策略,又不用担心其它国家的玩家不满。

    实际上,高桥这完全是多虑了。

    有什么不满的呢?

    又为什么会不满呢?

    现在这个年代,就连美国这个互联网先发国家,网络速度都慢的可以,只能传送些文字。剩下的世界上绝大多数的国家,连互联网的雏形都没有。

    跨国联系然后发生不满这种事情,除非不停地肉体出国,否则这个年代可没那么容易交流。

    不过,高桥这种思维模式,也不能说有错。说不定哪一天,网速就抽风了一样的发展,玩家们就能交流了呢?



-->>(第2/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页