强逼着读了四书五经,对这种文言文翻译还是不成问题的。
这篇文章的前两段内容是:君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规。
虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
看完后,我在脑海中思考下,把翻译内容理清一下,便脱口而出君子说:学习是不可以停止的。
靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。
木材直得可以符合拉直的墨线,用煣的工艺把它弯曲成车轮,(那幺)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。
所以木材用墨线量过,再经辅具加工就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广博地学习,并且每天检验反省自己,那幺他就会智慧明理,行为没有过错了。
当我翻译完后,全班同学安静了,他们没有想到我能如此流利的翻译出来文言文的内容,那些想看好戏的同学傻了,似乎没有反应过来,而林琳老师用很惊讶的眼光看了看我,我从她的眼神里读出来,我翻译的内容是正确的。
林琳老师看了看我,脸上的怒容似乎减少了许多,说道你翻译的不错,坐下吧,别再睡觉了。
说完,便又走回讲台继续讲课。
坐在我旁边的张刚在桌子下面对我竖起了大拇指,我翻了翻白银直接给了他一个中指,小声的说道草,今天真背。
由于被林琳老师叫起来回答问题,搞的我睡眠细胞全没了,我只好悻悻的拿起课本听课,这期间,林琳老师的目光时不时转移到我这边来,似乎在看我有没有睡着。
连着两节课都是林琳老师的课,使我的精神高度集中,
-->>(第5/17页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)