编纂词典是一项浩大的工程,需要大量的学者。光是请学者,估计都要两三个月的时间。所以,马林并不着急。因为,着急也没用。
不过,考虑到未来要整合德意志民族和英格兰民族,因此,马林决定把德语称之为“高地日耳曼语”,而英语,则称之为“低地日耳曼语”。或者,也可以称德语为日耳曼语德意志分支,称英语为日耳曼语英格兰—弗里斯兰分支。这样,就淡化了两种语言的民族区分。总之,要让德意志人和英格兰人,互相觉得——对方语言只是另一种方言而已。
而且,在德语词典和英语词典编纂完成后,马林还会编纂一部德语和英语互相对照的词典,以方便查阅。
事实上,英语和德语的确有很多相似之处。只是,两种语言的语法和发音有较大的区别。比如,德语的鼻音比较多,而英语则没这种现象。
当然,马林编写的德语,并非高地德语,而是低地德语和莱茵河流域的德语。在老霍夫曼的强烈要求下,马林把自己家乡鲁尔区马克伯国的德语方言,当成了标准发音。
而德意志西北地区的德语,属于低地德语中的低地萨克森语,和东边和南边的高地德语,还是有不小的差别的。低地萨克森语,介于德语和英语之间,属于一种可以同时和高地德语和英语相互交流的中间语言。当然,这是16世纪的德语。越往后,德语和英语差异就越大。即使是低地萨克森语,和英语也渐渐不能交流了。
比如弗里斯兰语,实际上就是低地萨克森语的一个分支。当然,这个年代的弗里斯兰语更靠近英语的发音。
低地萨克森语的分布,主要在后世的下萨克森州、不莱梅、北莱茵-威斯特伐伦州,以及石勒苏益格-荷尔斯泰因州的大部分地区,包括荷兰东部地区。而马林治下的地区,恰好就在这个范围之内。当然,鲁尔区也包括在内。
所以,马林编纂的德语词典,实际上就是为德意志西北地区服务的。至于南方德意志人和东德意志人,未必适应这些发
-->>(第1/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)