返回

重生之我为书狂

首页
关灯
护眼
字体:
第七百九十章:网络小说征服世界(第2/7页)
   存书签 书架管理 返回目录
   但这同样存在一个问题。

    这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。

    说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?

    而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。

    那么剩下的只能翻译了。

    可以说,是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。

    但可惜的是,国内一些古典信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。

    至于当代传统文学经典,还要去细说吗?

    连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?

    而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗那般影响广大。当然,几十年过去,一众肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。

    通俗。

    最后,黄一凡将目光放在了通俗上面。

    此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。

    虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。

    如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。

    毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。

    是的。

    在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。

    不过,三国演义也不能解决问题。

    三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。

    要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。

    黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。

    如果将武

-->>(第2/7页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页