侠翻译到国外,不知道效果如何?
为此,黄一凡想到了武侠。
不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。
自己写的几部武侠早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。
一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。
“头痛。”
皱了皱眉。
黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的文学作品吗?
而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。
“大白,给你汇报一个好消息。”
“任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。
说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠。
当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做uxiaord的站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。
所以,现在的“任我行”也是uxiaor1d的站长,负责整个网站的翻译工作。
“什么好消息,说说?”
对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠,对于中国文学还
-->>(第3/7页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)