勾起来,就连屏幕上正在走秀的内衣美女都不怎么关注了。
“鹅厂收购点娘,还有其他小说站,一统文江湖的事情,你们知道吧?”
众人纷纷点头,游、摇杆驱动和文堪称男生三宝,没有碰触过它们的人当然有,凤毛麟角却是跑不了。
“本来,当初为了对抗点娘,度娘、蜜蜂也都弄了自己的小说站,发展的却不咋地,现在点娘投靠了鹅爸爸,规模更大钱更多,那几家就更加不是对手了。毕竟写手和读者都喜欢去大型站,谁不喜欢星辰大海呢?”
“度娘那边怎么弄得我不清楚,反正蜜蜂的办法就是造船出海,搞了这个‘巴别小说’计划,主动翻译自家小说推向海外市场,到现在也算有了一些成绩。”
络上原本就有翻译络小说和轻小说的站,译者既有懂中文的老外,也有懂英文的华裔留学生,他们使用众筹赞助费的方式决定翻译哪些章节,其中最火的就是武侠和玄幻题材。
80年代港产功夫片大量销往欧美,很是积累了一批功夫迷、武侠迷,这些人的数量撑不起下一部《卧虎藏龙》和《英雄》,却能让大量武侠小说得到翻译的机会。
等他们厌烦了千篇一律的武侠套路,很快就会被世界格局更大、力量层次更高的东方玄幻所吸引。特别是那些杀伐果断、一度夺宝打脸不要停的爽文主角,简直比超级英雄还超级英雄,更是容易获得“外国小白”的青睐。
就像国内的字幕组有版权危机一样,这种第三方翻译站同样有版权问题,利用国内站无暇他顾的空档暂时发展起来,却无法进一步商业化、正规化。
注意到这种趋势,蜜蜂旗下穿越小说率先出海,在国外创办子公司“巴别小说”,提供旗下签约小说的多语言翻译版本,很是培育出了一批赚美元欧元的“海外大神”。
蜜蜂本来就有着强大的机翻引擎,又有丰富的众包项目管理运营经验,组织几千本小说的追踪翻译完全没有问题,机翻加人工校对,运营成本足够低。
-->>(第5/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)